Nancy und Katjuscha machen eine aussergewöhnliche Entdeckung
Feb 7th, 2012 | By mervi | Category: Featured articles7.2.2012 von Frans (Deutsch / English)
Nancy and Katjuscha make an extraordinary discovery
Wie wir allen wissen, ist ein Zoo ein Unterhaltungspark für Menschen. In einige Zoos find man es wichtig, das den Tiere der dort wohnen und leben, es gut haben. Und das so ein gutes Leben wichtiger ist wie die menschliche Unterhaltung.
As we all know, a zoo is an amusement park for humans. In some zoos they feel it is important that the animals who live there, have a good life. Moreover, they feel that such a good life is more important than amusing the human visitors.
In andere Zoos geht aber der Spass für Menschen vor fast alles.
In other zoos, however, fun for humans comes almost always first above anything else.,/p>
In noch anderen Zoos denkt man nicht an Spass – nicht für der Mensch, nicht für das Tier. Nein, Ausstellen soll man die Natur – selbstverständlich ausser der jungsten Primatenfamilie, der sich selbst “Mensch” genennt hat. Deshalb eine unvollständige Kollektion, aber man seht es nicht so. Schade, weil ich kenne einige sehr angemessen Kandidaten um in ein Menschengehege in einer Zoo aus zu stellen.
There are also zoos where one does not think about fun at all – not for humans, not for animals. No, the exhibition of nature, that’s the only thing that counts – with of course the exception of the youngest primate family, who calls itself ‘humans’. Therefore, it’s an incomplete collection, although they don’t see it that way. A pity really, because I know several very appropriate candidates to exhibit in an enclosure for humans in a zoo.
Und denn gibt es noch anderen Zoos, wo man auf eine Flache von einige Fussballfelder denkt Arten zu schutzen oder versucht aus zu finden, wieviel Arten man auf ein so kleines Stückchen Erde sammlen kann. Das man Arten eigentlich nur in ihre eigenen Lebensraum schutzen soll, und das eine Mutter aller Artensammlung schon gemacht und nicht zu übertreffen ist – “Planet Erde” nennt man diese Sammlung – ja, das hat man noch nicht so ausgefunden. Aber das wird kommen.
And then there are still other zoos, where one thinks one can protect wild animal species on a surface no larger than a couple of football fields. Or where one tries to find out how many species one can collect on just one little piece of earth. The fact that protection of a species can in most cases only take place in it’s natural habitat, and that the mother of all species-collections has already been made, and in an insurpassable way at that – ‘Planet Earth’ is the name of this collection – has, seemingly, not come up yet in the minds of the people in charge. Eventually, though, it will.
Mit Wissenschaft – wichtig um die Kenntnis über und Interesse in Tier Arten aus zu bauen – hat das alles nichts zu tun, das wird jeder klar sein. Das ist trotz den vielen Möglichkeiten der es doch in ein Zoo gibt für wissenschaftliche Untersuchungen, woran man übrigens auch interessierte Besucher mitarbeiten lassen kann, Laien, wie es in andere Wissenschaften (Astronomie, Meteorologie, Botanie) mehr oder weniger gewönlich ist.
With science – indispensable to expand knowledge about and interest in animal species – this all has nothing to do, that’s clear for everybody to see. That is despite the many possibilities that exist in zoos to do scientific research, in which one could also involve interested zoo visitors, lay men and women for that matter, as is happening today in other sciences (like astronomy, meteorology, and botany).
Es gibt aber doch éine Zoo wo Wissenschaft wichtig gefunden wird … ja, sie haben es vielleicht schon geraten: Zoo Berlin! Glücklicherweise hat man dort zwei eiminente Wissenschäftler im Haus, in die Personen von Dr. Nancy und Dr. Katjuscha.
There is one zoo however where science is deemed important … yes, you may have guessed … Zoo Berlin! Fortunately, in the persons of dr. Nancy and dr. Katjuscha, they have two eminent scientists on the premises.

Am 5. Juni in das vergangene Jahr machten diese Wissenschäftlerinnen eine gewaltige Entdeckung.
On June 5th of last year, these scientists made a tremendous discovery.

Nach langes Suchen entlang nur selten explorierten Gebiete des Eisbärengeheges entdeckte Nancy etwas besonderes zwischen das grün von der Hecke “am Rande der Welt”.
After a long search in only seldom explored areas of the polar bear resort, Nancy discovered something exceptional between the green of the foliage ‘at the edge of the world’.


Neugierig kam Katjuscha näher. “Gut das du da bist, Dr. Katjuscha, ich denke wir brauchen jetzt unsere gesammte Kenntnis. Hast du so etwas schon gesehen?”, fragte Nancy.
Curious, Katjuscha came nearer. “Good that you are here, dr. Katjuscha, I think now we can use all the knowledge we have. Have you every seen anything like this?”, asked Nancy.

“Mmmm… nein Dr. Nancy, da hast du ein ausserst interessantes Etwas entdeckt”, antwortete Katjuscha. “Soll ich es kaput machen – ehh, aus einander nehmen?”
“Mmmm… no dr. Nancy, you seem to have discovered a most interesting thingamabob there”, answered Katjuscha. “Shall I destroy it – ehh, take it apart?”



“Nein, nein, geehrte Kollegin, last uns erstmal mit Acribie untersuchen was alles dran und drin ist. Vielleicht finden wir dan auch wofür es ist”, sagte Nancy nachdenklich.
“No, no, honoured colleague, let’s first research with utmost accuracy what’s it all about. Maybe we can find out what it’s function is”, said Nancy thoughtfully.

Beide Doktorinnen dachten lange nach. Ob sie Zoologinnen oder Biologinnen sind, ist mir nicht bekannt. Es muss aber schon einige Jahren her gewesen sein das sie promovierten, weil sie beiden schon in der Sommer ihres Lebens angelandet sind. Und ach, wenn eine Studie schon viele Jahren hinter dich liegt, verliert sie denn nicht automatisch viel von seine Relevanz? Was die Doktorinnen im Lauf der Jahren an biologische oder zoologische Kenntnis verloren haben, machten sie aber mehr als gut mit ihre Stamina und ihre Begeisterung über das neu gefundene Etwas.
Both doctors thought for a long time. Whether they were zoologists or biologists, I don’t know. It must have been some years since their respective promotions, as they both are in the summer of their lives. And well, when a study is already many years behind you, doesn’t it automatically loses much of it’s relevance? What the doctors may have lost through the years on biological or zoological knowledge, they more than make up in stamina and enthousiasm for the new found thingamabob.
Hier gibt’s einige exklusive Bilder aus ihre Feld-Laboratorium:
Here are some exclusive pictures from their field laboratory:



“Irgendwo muss diese Kombination von Asten und Feder etwas bedeuten, Dr. Katjuscha”, sagte Nancy. “Aber wass?” fragte Katjuscha sich ab. “Es ist nicht um zu essen, Dr. Nancy. Ich habe gerade eine Probe-Bissen genommen.” “Vielleicht ist es Spielzeug?”, wunderte Nancy. “Aber warum hat man es denn für uns versteckt?” ausserten sich beide Doktorinnen gleichzeitig.
“Somehow this combination of twigs and feathers must mean something, dr. Katjuscha”, said Nancy. “But what?” queried Katjuscha. “It is not eatable, dr. Nancy. I just took a test bite.” “Maybe it’s for playing?”, wondered Nancy. “But why then did they hide it for us?” both doctors expressed simultaneously.

Wie ihr seht, wird das Etwas Ausgiebig und Langwierig untersucht. Vor Dr. Nancy und Dr. Katjuscha zu eine Endergebnis kamen, wird ausführig geschwommen. Wie ihr weisst, stimuliert das den Facultas Cognitationis – was man bei Eisbärinnen das Denkvermögen nennt.
As you can see, the thingamabob was researched at length and quite extensively. Before dr. Nancy and dr. Katjuscha came to a resolution, they had a long swim. As you well know, that stimulates the Facultas Cognitationis – what with female polar bears is called the thinking skills.

Weil sie so ein bisschen rundschwommen im Schatten von der Rand des Gegege, fällte Nancy etwas ein. Gab es in der Frühling nicht diese kleine gefederte Tierchen, der immer in und aus das Grün hüpften? Einige Malen hat sie von Stammbesucher ein Nam gehört. “Spatze”, oder so, erinnerte sie sich. Und gab es nach einige Zeit nicht immer mehr – und noch kleinere – von diese Tierchen? Könnte das Etwas denn nicht … eine tragbares Geburtshöhle sein?
As they were swimming around in the shadows of the border of the resort, Nancy had an idea. At spring, didn’t she see these little feathered animals, flying in and out the foliage? Several times she heard the regular visitors giving them a name. “Sparrows”, or something similar, she remembered. And weren’t there after some time ever more of these animals, and even smaller types? Could the thingamabob possibly be … a portable birth cave?


Nach längerer Diskussion, wobei auch Tosca konsultiert wird – sie kennte sich von den drei Damen das Beste aus mit einen Geburtshöhle – kamen die beide Doktorinnen zu einen Endergebnis.
After lengthy discussions, during which also Tosca was consulted – after all, of the three ladies she had the most experience with a birth cave – both doctors came to a conclusion.

Dr. Nancy und Dr. Katjuscha prüften, das Vögel offensichtlich eine Art von Fortpflanzung haben, der auf die unterste Entwicklungsstufe eine Änlichkeit zeigt mit den viel mehr entwickelte Eisbaeren in der Form einer primitiven Geburtshöhle. Eine gewaltige Entdeckung!
Dr. Nancy and dr. Katjuscha prooved, that birds seemingly had a way of reproduction that, at the lowest stage of development, showed a similarity to that of much further developed polar bears in the form of a primitive birth cave. An extraordinary discovery!

In ihre Preis-gewinnende Abschlussbericht schreiben sie, das auch weil Eisbären selbstverständlich am hohsten Punkt der Evolutionsleiter stehen, es zwischen sie und den Vögel – trotz eigentlich wie alle Arten nur einer von seelelose Automaten – ein sichere Änlichkeit gibt, auf einen mehr primitiven Stufe natürlich. Solche Anweisungen gab es den letzten Dezennia schon eher, und bei Entschiedene Tierarten. Nur mit der Menschen-Art scheint es überhaupt keine Änlichkeiten zu geben. Warscheinlich einfach die Natur der Dinge. Der Mensch gehört ja auch nicht zu den mehr “streichelfähigen” Arten. Kein gebildete Eisbär, der sich darüber wundert.
In their prize winning reseach paper they write, that even though polar bears naturally stand at the highest point of the evolutionary ladder, between them and the birds – even though they are, like all species, just soulless machines – there is a certain similarity, on a primitive level of course. Such indications were found berfore, during the last decennia, and with several different species. Only between polar bears and humans there does not seem to be any similarity at all. Probably that is just the natural way of things. Humans obviously do not belong to the more ‘cuddly’ species. No educated polar bear wonders why.

Nach die schwere Arbeit namen beide Gelehrte Bärinnen eine verdiente Ruhepause und sonnten sich zufrieden, ins Wasser und auf den Felsen. Es gibt wirklich nichts schöneres wie der Wissenschaft, um die Welt rundum uns zu erklären.
After their arduous work both learned bears took a well deserved rest and bathed themselves contentedly in the sun, in the water and on the rocks. There’s really is nothing better than science to explain the world around us.
Epilog.
Welche Einfluss haben Mensch und Tier auf einander? Wie soll man eigentlich mit den Tieren umgehen? Was erzählen Tiere über Menschen und was sagen Menschen über Tiere? Mit Blick auf was Tiere uns sagen und wie wir Tiere behandeln, gewinnen wir mehr Wissen über uns selbst, über Tiere und über die Beziehung zwischen Mensch und Tier.
Tiere haben viele Eigenschaften, wovon wir Menschen lernen können. Wer genau beobacht, erfahrt das Tiere Menschen ein Spiegel vorhalten. Und das ist genau was ich mit diese kleine Phantasie versucht habe.
Epilogue.
Which influence have humans and animals on eachother? How do we actually interact with animals? What do animals tell about people, what do people tell about animals? By looking at what animals tell us and how we treat animals, we gain more knowledge about ourselves, about animals and about the relationship between man and animal.
Animals have many qualifications that we humans can learn from. One who looks carefully, sees that animals hold up a mirror, as it were, to humans. And that is exactly what I tried to do in this little phantasy.
Frans
Die Bilder von Nancy und Katjuscha sind genommen am 5. Juni 2011. Das Bild von Tosca ist von 1-6.12.2011. – Pictures of Nancy and Katjuscha are taken on June 5th, 2011. The picture of Tosca is from December 1-6, 2011.






























Dear Frans,
Thank you so much for opening the door to the polar bears’ scientific world! I’m very impressed by Nancy’s and Katjuscha’s research! The Knubel Prize must be theirs this year!
I’ll comment more later – just wanted to say thank you for starters!
Hugs from Mervi
Hallo Frans, eine herrliche Geschichte. Schade, daß unsere Doktoren Eisbärinnen ihre Intelligenz nicht zeigen können, aus Mangel an Laborutensilien.
Liebe Grüße
Sylvia
Lieber Frans!
Danke für die interessante und amüsante Geschichte mit den wunderbaren Bildern.
Ich würde sehr gern wissen, wie die Tiere uns sehen. Was denken unsere Katzen über uns?
Herzliche Grüße
Ludmila
Lieber Frans
Vielen Dank für die großartige Geschichte.
Wie schön wäre es ,wenn die bärischen Wissenschaftlerinnen ihr Fähigkeiten viel öfters unter Beweis stellen könnten
LG
Bea
Hallo Frans
und vielen Dank für Deine schöne Geschichte .
Ich würde auch gern wissen, ob Tiere sich auch so
ihre Gedanken machen so über dies und das,
leider können sie es uns nicht erzählen.
LG Cleo
Hallo Frans
Eine sehr amüsante Geschichte.
Ich wußte schon immer, dass unsere Bärinnen zu “Höherem” berufen sind.
Wie gut, dass Du ihre Unterhaltung für uns aufgenommen hast.
Herzliche Grüsse
Crissi
Lieber Frans,
damit ist es bewiesen: unsere Eisbärinnen sind tatsächlich Wissenschaftlerinnen!
Daran habe ich auch bei Knut oft gedacht, wenn er seine Umgebung mit allergrößtem Interesse für kleinste Details ausführlich untersucht hat. Der Apfel fällt eben nicht weit vom Stamm.
Danke für Deinen sehr interessanten Bericht.
Viele Grüße
Viktor
Lieber Frans,
da hast Du dich ja mal wieder selbst übertroffen. Herrliche Geschichte. Über Dr. Nancy und Dr. Katjuscha habe ich geschmunzelt. Aber irgendwie ist schon etwas dran, an dieser Story.
Die tragbare Geburtshöhle gefällt mir. Einfach klasse. Danke.
Liebe Grüße nach Holland
Monika
Lieber Frans,
in der Welt der Wissenschaften genießen Dres. rer. nat. Katjuscha und Nancy Ursa Polarii einen ausgezeicheneten Ruf.
Ihr Forschungsgebiet ist interdisziplinär – Zoologie, Biologie und Archäologie:
Wie inzwischen aus gut unterrichteten Kreisen bekannt wurde (nun denn, es ließ sich ja auch nicht mehr verheimlichen, s. Fotobeweis), fehlt eine der tragbaren Geburtshöhlen, die Heinrich Schliemann über verschlungenen Wegen aus Troja mitgebracht hatte.
In ihr soll der Lieblingsspatz der schönen Helena gewohnt haben, bevor Odysseus…. Aber das ist eine andere Geschichte.
Vielen Dank für deine amüsante, anregende Story aus der Welt der Wissenschaften!
Herzlichst
Bärgit
Dear Frans,
thank you so much for this interesting story from Bärlin’s Golden Girls.
Greetings,
caren
Einfach w u n d e r b a r, lieber FRANS! Da ist Dir eine ganz besondere bebilderte Abhandlung gelungen mit so viel Tiefgang wie Witz. Herzlichen Dank. Und ich finde der vogehaltene Spiegel ist Dir gut gelungen!
Lieber Frans,
das habe ich mir doch schon oft gedacht, daß die Eisbärladies viel schlauer sind, als wir Menschen. So sollten wir und ganz besonders die Zooleitung die Eisbärinnen als Botschafter für die Sorge um diesen Planeten und seine Lebewesen betrachten! Schön, daß Du ihnen so gut zugehört hast! Ganz herzlichen Dank für’s Übersetzen der klugen Gedanken!
Bear hugs
Raupe
Dear Frans,
Your story/report is truly special–an amusing but so insightful investigation of the research made by two (three) experienced and open-minded scientists. Everything here is perfect–the basis of the story, the story/report itself, and the wonderfully chosen photos. Your invention of the term “portable birth caves” is great!!
I always look forward to your unique reports. This one is quite remarkable. Thank you very much.
Greetings,
Sarsam
Hallo Frans,
“verschlungen” habe ich Deine schöne Tiergeschichte. Sie ist allerliebst. Vielen Dank!
Mit freundlichen Grüßen,
Annemarie
Vielen Dank für eure nette Worte! Es machte viel spass so eine Geschichte, das auch noch etwas “zwischen den Zeilen” zu lesen gebt, zu schreiben.
Herzliche Grüsse,
Frans